FAQS
Reservations予約について
When should I notify the hotel of a cancellationキャンセルの連絡はいつまでにすれば良いですか?
We kindly ask that you inform us of any cancellations at least two days prior to your scheduled arrival.キャンセルのご連絡は2日前までにお願いいたします。
Is there a cancellation fee?キャンセル料はかかりますか?
Once you have decided on your plan make a reservation with the “Book” button.
There is a “Cancellation Policy” for your room plan.
For more details, please refer to the penalty charges in the “Accommodation Terms and Conditions”.販売するプランによってキャンセルポリシーが異なる場合がございます。
ご予約前の確認方法は下記のとおりです。
販売プランを決めて「予約する」を押す⇒次の画面にある料金詳細のすぐ下にある赤字の「キャンセルポリシー」を押す⇒キャンセルポリシーが表示されます。
詳しくは「宿泊約款」の違約金規定に記載していますので、ご確認ください。
There is a “Cancellation Policy” for your room plan.
For more details, please refer to the penalty charges in the “Accommodation Terms and Conditions”.販売するプランによってキャンセルポリシーが異なる場合がございます。
ご予約前の確認方法は下記のとおりです。
販売プランを決めて「予約する」を押す⇒次の画面にある料金詳細のすぐ下にある赤字の「キャンセルポリシー」を押す⇒キャンセルポリシーが表示されます。
詳しくは「宿泊約款」の違約金規定に記載していますので、ご確認ください。
I would like to modify or cancel my reservation.予約の変更・キャンセルをしたいです。
Depending on the booking method, changes and cancellations may not be possible.ご予約の経路により、変更、キャンセルが出来ない場合もございます。
ホテルへ直接ご予約を頂いた場合を除き、ご予約先へお問い合わせください。
ホテルへ直接ご予約を頂いた場合を除き、ご予約先へお問い合わせください。
Can I request a room on a higher floor or near the elevator?高層階をリクエストできますか?
If you prefer a higher floor, please book the room type “Top Floor.”
If you would like a room with a better view, please select “Top Floor Suite.”高層階をご希望でしたら、お部屋タイプ「Top Floor」でご予約をお願いいたします。また、眺めの良い部屋タイプをご希望の場合は、「Top Floor Suite」でご予約をお願いいたします。
I made separate reservations. Can I stay in the same room for consecutive nights?別々に予約をとったのですが、連泊はできますか?
If your reserved room type is the same, you can stay in the same room for consecutive nights. Please inform the hotel at the time of booking or afterward.ご予約いただいたお部屋タイプが同じ場合、同じお部屋で連泊していただけます。
ご予約の際、または、ご予約後にホテルまでご連絡ください。
ご予約の際、または、ご予約後にホテルまでご連絡ください。
If I have different rooms for each night, do I need to check out every time?1泊ずつ部屋が違う場合、その都度チェックアウトが必要ですか?
If you pack your belongings and return your key to the front desk, we will transfer your luggage to the next room once it is ready. Please inform us of your plans at check-in.お荷物をおまとめの上、鍵をフロントにご返却いただきましたら、 次のお部屋のご準備ができ次第お荷物を移動させていただきます。 チェックイン時にご予定をお知らせください。
I booked two rooms. Can they be next to each other?2部屋予約したのですが、隣同士にしていただけますか?
Kindly include your request in the remarks section when booking online or contact us in advance. We will make every effort to accommodate your request; however, please note that it is subject to availability.隣同士のお部屋をご希望の際は、インターネットでのご予約時に備考欄に記載いただく、 もしくは事前にお電話にてご連絡いただけますと、リクエストとして承ります。 当日の予約状況に応じてご希望にお応えできない場合もございますので、予めご了承ください。
Do minors need a consent form to stay alone?未成年者だけで宿泊の際、同意書は必要ですか?
Yes, minors staying alone must submit a parental consent form. Please contact us by phone or email for details.未成年のお客様だけのご宿泊には保護者様の同意書のご提出をお願いしております。 ご希望の場合はお電話、もしくはメールにてお問い合わせ下さい。
Do you have handicap-accessible or barrier-free rooms?ハンディキャップルーム・バリアフリールームはありますか?
We regret to inform you that our property does not offer handicap-accessible or barrier-free rooms.申し訳ございませんが、ハンディキャップルーム・バリアフリールームのご用意しておりません。
Do you have connecting rooms?コネクティングルームはありますか?
No, we do not have connecting rooms, but we will arrange rooms as close as possible.申し訳ございません、コネクティングルームはございませんので、できる限り近いお部屋をご用意いたします。
What is the charge for children sharing a bed?子供の添い寝の宿泊料金はどうなりますか?
Children of preschool age or younger can stay for free when sharing a bed. Up to two children per room can share a bed. Please inform us when booking.未就学生までのお子様は無料で添い寝にてご利用いただけます。1部屋につき2名まで添い寝としてご利用いただけます。ご予約時にお申し付けください。
Check-in & Payment宿泊・支払い
What are the check-in and check-out times?チェックイン・チェックアウトの時間を教えてください。
Check-in is from 3:00 PM, and check-out is by 11:00 AM.
Hiyori Members enjoy exclusive benefits including early check-in and late check-out.チェックインは15 時から、チェックアウトは11 時でございます。
日和会員様はアーリーチェックイン・レイクチェックアウトの特典をご利用いただけます。
Hiyori Members enjoy exclusive benefits including early check-in and late check-out.チェックインは15 時から、チェックアウトは11 時でございます。
日和会員様はアーリーチェックイン・レイクチェックアウトの特典をご利用いただけます。
Can I check in earlier?チェックインの時間を早めることはできますか?
Early check-in is available for 5,000 JPY per hour, subject to room availability.アーリーチェックインは1時間につき5000円のご案内でございます。当日の清掃状況によりご希望に添えない場合もございますので予めご了承ください。
Can I extend my check-out time?チェックアウトの延長はできますか?
Late check-out is available depending on availability, at 5,000 JPY per hour.
If you exceed the check-out time by more than one hour, you will be charged for an additional night's stay. Please note that extensions may not be available depending on room availability.当日のご予約状況にもよりますが可能でございます。延長料金は1時間につき5000円でございます。
1時間を超過しますと、一泊の宿泊料金を頂戴いたします。また、空室状況により、延長を受け付けられない場合がございます。ご了承ください。
If you exceed the check-out time by more than one hour, you will be charged for an additional night's stay. Please note that extensions may not be available depending on room availability.当日のご予約状況にもよりますが可能でございます。延長料金は1時間につき5000円でございます。
1時間を超過しますと、一泊の宿泊料金を頂戴いたします。また、空室状況により、延長を受け付けられない場合がございます。ご了承ください。
Can I store my luggage before check-in or after check-out?チェックイン前、チェックアウト後に荷物を預かってもらえますか?
Luggage can be stored in the designated storage area on the first floor of our facility.当館1階の荷物預かりスペースにてお預かりいたします。
貴重品はお客さまご自身で管理をお願いいたします。
貴重品はお客さまご自身で管理をお願いいたします。
Can I send my luggage to the hotel in advance?事前に荷物を送りたいです。
Yes, please send it to the following address:STITCH HOTEL Kyoto
119 Saito-cho, Shijo-sagaru, Nishiishigaki-dori, Shimogyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto, Japan
TEL:075-606-4860 (TBA)
119 Saito-cho, Shijo-sagaru, Nishiishigaki-dori, Shimogyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto, Japan
TEL:075-606-4860 (TBA)
Include the guest's name and check-in date on the shipping label.
下記ホテル住所にお送りください。
〒600-8012
京都府京都市下京区西石垣通り四条下る斎藤町119
STITCH HOTEL Kyoto フロント付
TEL:075-606-4860
〒600-8012
京都府京都市下京区西石垣通り四条下る斎藤町119
STITCH HOTEL Kyoto フロント付
TEL:075-606-4860
伝票に「ご宿泊者名」「チェックイン日」をあわせてご記入ください。ご宿泊日・ご宿泊者名を必ずご明記ください。
Can I send luggage from the hotel?ホテルから荷物を送れますか?
We offer Yamato Transport (Kuroneko) services for both prepaid and cash-on-delivery shipments.
We also offer shipping boxes for purchase.クロネコヤマト宅急便を取り扱っております。着払・発払いどちらも承っております。
宅急便用の段ボールも販売しております。
We also offer shipping boxes for purchase.クロネコヤマト宅急便を取り扱っております。着払・発払いどちらも承っております。
宅急便用の段ボールも販売しております。
Is it okay if I arrive late at night?到着時間が遅くなっても大丈夫ですか?
Late check-in after 10:00 PM is available. Please be sure to notify the hotel in advance if you plan to arrive late.
Contact information can be found on each hotel’s page, located next to the Google Maps section under “Access to the Hotel.”門限はございません。
22:00以降のチェックインも可能ですが、事前に遅い時間のチェックインとなる旨を各ホテルまでご連絡ください。
お問い合わせ先は、各ホテルページ下部のGoogleマップ横の「ホテルへのアクセス」に記載されています。
Contact information can be found on each hotel’s page, located next to the Google Maps section under “Access to the Hotel.”門限はございません。
22:00以降のチェックインも可能ですが、事前に遅い時間のチェックインとなる旨を各ホテルまでご連絡ください。
お問い合わせ先は、各ホテルページ下部のGoogleマップ横の「ホテルへのアクセス」に記載されています。
Can you issue a proof of stay document?宿泊証明書は発行できますか?
Yes, we can provide a proof of stay certificate upon request at the front desk.宿泊証明書の発行を承っております。フロントまでお申し付けくださいませ。
Is it possible to pay with cash?現金での支払いは可能ですか?
We accept cashless payments only.キャッシュレス決済のみの取り扱いになっております。
For Families with Childrenお子様のご利用について
Can children stay at the hotel?子供は利用できますか?
Yes, children are welcome. Preschool-aged children can stay for free when sharing a bed with an adult.ご利用いただけます。未就学生のお客様は大人の方と寝具を共にする添い寝は無料ご宿泊可能でございます。
Do you have children's sleepwear?子供用ルームウエアはありますか?
This item is available for loan. If you would like to use it, please contact the front desk.貸出備品としてご用意しております。ご用命の場合は、フロントまでお申し付けください。
Do you provide baby-related items?子供用の貸出備品はありますか?
We offer baby cribs, diaper pails, and waterproof mattress pads for loan upon request.
These are available in limited quantities, so please request them when booking.ベビーベッド、おむつポット、おねしょパッドの貸し出し備品がございます。
ご用意可能な数に限りがございますため、ご要望がございましたらご予約時にお問い合わせくださいませ。
These are available in limited quantities, so please request them when booking.ベビーベッド、おむつポット、おねしょパッドの貸し出し備品がございます。
ご用意可能な数に限りがございますため、ご要望がございましたらご予約時にお問い合わせくださいませ。
Can I prepare baby food in the room?離乳食など子供に食べさせられますか?
Yes, all rooms have a kitchen and microwave for your convenience.各お部屋にキッチンも電子レンジもございますので、ご自由にお作りいただけます。
Breakfast食事について
Is breakfast service available?朝食のサービスはありますか?
At our hotel, you may choose from the breakfast options below.
Please note that each option has a reservation cut-off time.
Please note that each option has a reservation cut-off time.
① Pandora Box – 4,000 JPY per person
This is our continental-style breakfast box, prepared with carefully selected ingredients such as Shinshindo bread (a well-known bakery in Japan) and Kyoto-made sausages and ham.
Please reserve at the front desk by 9:00 AM on the day before dining.
Please come to the front desk between 7:30 AM and 9:00 AM the next morning to receive your breakfast box.
Contents: Juice, sausage or Ham, fruits, cheese,vegetables, sweets, etc.
This is our continental-style breakfast box, prepared with carefully selected ingredients such as Shinshindo bread (a well-known bakery in Japan) and Kyoto-made sausages and ham.
Please reserve at the front desk by 9:00 AM on the day before dining.
Please come to the front desk between 7:30 AM and 9:00 AM the next morning to receive your breakfast box.
Contents: Juice, sausage or Ham, fruits, cheese,vegetables, sweets, etc.
② Halal-friendly Bento – 4,000 JPY per person
(Available for 1 person or more)
Please reserve at the front desk by 7:00 PM on the day before.
Please pick up your meal at the front desk between 7:00 AM and 9:00 AM the next morning.
You may choose from Halal Wagyu beef bento or salmon bento.
The meal includes tea and fruit.
(Available for 1 person or more)
Please reserve at the front desk by 7:00 PM on the day before.
Please pick up your meal at the front desk between 7:00 AM and 9:00 AM the next morning.
You may choose from Halal Wagyu beef bento or salmon bento.
The meal includes tea and fruit.
③ Authentic Japanese Kaiseki Breakfast at our group hotel restaurant
Kuutei Terrace Restaurant “Higashiyama” (2-minute walk)
(Only for guests 10 years old and above)
6,000 JPY per person, reservations accepted until 10:00 AM on the day before.
Recommended for those who wish to experience a traditional Japanese kaiseki-style breakfast.
A variety of Kyoto-style obanzai (local side dishes) are served.
Kuutei Terrace Restaurant “Higashiyama” (2-minute walk)
(Only for guests 10 years old and above)
6,000 JPY per person, reservations accepted until 10:00 AM on the day before.
Recommended for those who wish to experience a traditional Japanese kaiseki-style breakfast.
A variety of Kyoto-style obanzai (local side dishes) are served.
当ホテルでは、皆様のご朝食として下記のオプションからお選びいただくことが可能です。
予約受付時間に制限がございますので、お気を付けくださいませ。
予約受付時間に制限がございますので、お気を付けくださいませ。
① パンドラボックス朝食 1名様4,000円
京都老舗のパン屋「進々堂」や京都産ソーセージやハムなど、厳選した食材を使用したコンチネンタルスタイルの朝食弁当です。
ご利用前日の9時までにフロントへご予約ください。
翌朝7時半~9時の間にフロントにてお渡しいたします。
内容:パン、ジュース、ソーセージまたはハム、チーズ、フルーツ、野菜、スイーツ など。
京都老舗のパン屋「進々堂」や京都産ソーセージやハムなど、厳選した食材を使用したコンチネンタルスタイルの朝食弁当です。
ご利用前日の9時までにフロントへご予約ください。
翌朝7時半~9時の間にフロントにてお渡しいたします。
内容:パン、ジュース、ソーセージまたはハム、チーズ、フルーツ、野菜、スイーツ など。
② ハラルの方も楽しめるお弁当 1名様4000円
前日の19時までにフロントまでご予約ください。翌日の7時から9時までの間にフロントにてお渡しいたします。和牛弁当と鮭弁当の2種類からお選びいただけ、弁当の他、お茶、果物がついてきます。
前日の19時までにフロントまでご予約ください。翌日の7時から9時までの間にフロントにてお渡しいたします。和牛弁当と鮭弁当の2種類からお選びいただけ、弁当の他、お茶、果物がついてきます。
③ グループホテル、空庭テラスレストラン 京懐石「東山」(徒歩2分)で本格的朝食を堪能できます。(10歳以上の方のみ入店可能)
1名様 6000円 前日の10時まで可能。
日本の懐石朝食を召し上がってみたいと方におすすめ。京都ならではのおばんざいがたくさんご用意された朝食をお召し上がることができます。
1名様 6000円 前日の10時まで可能。
日本の懐石朝食を召し上がってみたいと方におすすめ。京都ならではのおばんざいがたくさんご用意された朝食をお召し上がることができます。
Could you please let me know if the hotel has a restaurant where I can have dinner?
If not, do you offer room service?夕飯を食べたいです。ホテルにレストランはありますか?
または、ルームサービスはありますか?
If not, do you offer room service?夕飯を食べたいです。ホテルにレストランはありますか?
または、ルームサービスはありますか?
We offer three types of home-style party menus typically enjoyed by Japanese families.日本の家族が召し上がる家庭パーティメニュー3種類をご用意しております。
Other Informationその他
Can I request a massage or spa treatment in my room?客室でマッサージやエステをお願いできますか?
We offer in-room massage services at our hotel.
For more details, please contact the hotel directly.当ホテルでは、インルームマッサージのサービスをご用意しております。ホテルへ直接お問い合わせをお願いいたします。
For more details, please contact the hotel directly.当ホテルでは、インルームマッサージのサービスをご用意しております。ホテルへ直接お問い合わせをお願いいたします。
What is the accommodation tax?宿泊税って何ですか?
This is a tax applied when staying at accommodation facilities in Kyoto City, based on the room rate per person per night, and it is charged to all guests including children. The current tax ranges from JPY 200 to JPY 1,000 per person, with JPY 200 applied to stays under JPY 20,000, JPY 500 for stays between JPY 20,000 and JPY 50,000, and JPY 1,000 for stays over JPY 50,000. Additionally, beginning March 1, 2026, a revised tax structure will be implemented. The new tax rate will be JPY 200 for room rates under JPY 6,000, JPY 400 for JPY 6,000 to under JPY 20,000, JPY 1,000 for JPY 20,000 to under JPY 50,000, JPY 4,000 for JPY 50,000 to under JPY 100,000, and JPY 10,000 for room rates of JPY 100,000 or more per person per night.京都市の宿泊施設をご利用いただく際にかかる税金で、ご宿泊金額に応じてお子様を含むお客様1名につき200円〜1,000円が課税されます。宿泊料金が20,000円未満の場合は200円、20,000円以上50,000円未満は500円、50,000円以上は1,000円となります。
さらに、2026年3月1日より新たな宿泊税が導入され、1人1泊あたりの宿泊料金に応じて6,000円未満は200円、6,000円以上20,000円未満は400円、20,000円以上50,000円未満は1,000円、50,000円以上100,000円未満は4,000円、100,000円以上は10,000円が課税されます。
さらに、2026年3月1日より新たな宿泊税が導入され、1人1泊あたりの宿泊料金に応じて6,000円未満は200円、6,000円以上20,000円未満は400円、20,000円以上50,000円未満は1,000円、50,000円以上100,000円未満は4,000円、100,000円以上は10,000円が課税されます。